Diary 77

Studying Kanji

zenvirus.com
diary blog

back one web page      forward one web page

       contents of this diary - contents     special topics written about - topics

First entry this page: this page: first entry    Hugh Cook - his blog: latest entry

on this page:-       studying kanji

                 

site contents      diary      essays      poems      stories     




Section 77 Entry 0001. Date: 2003 November 22 Saturday.
(diary)   (previous)   (top)   (bottom)   (next)  (topics)  (contents)

After a long layoff, a break of maybe a couple of years, I've resumed the study of kanji. I'm tired of being more or less illiterate. I want to be able to read a Japanese newspaper or go into the library and borrow any of the tens of thousands of books on display, rather than being restricted to the small selection of English books ... there's a limit to how often I want to read yet one more inventive American novel about Americans killing other Americans.

The problem, as always, is time. I don't really have the time to put together a systematic study program. A few weeks ago, though, I grabbed a pack of kanji cards from my big heap of Japanese language resources, and ever since I've been carrying them around with me and studying them on the train and so on.

When I'm teaching English, I never recommend any of my students to study by memorizing lists of words. That's a pretty primitive way to study. It's far better to learn words in context, because it's really only in context that words have meanings.

However, any study method is better than none, and I figured that if I memorized the words then, sooner or later, I would see them popping up in context in the Japanese world around me. And, sure enough, this has been what's happening, at least to a limited extent.

Last weekend, for example, I went by bus to a big park in Yokohama, the name of which ("Mitsuike Kōen," I think) translates as something like "Three Pond Park". (A nice big park with autumn leaves, miniature lakes, ducks, crows and so forth.)


Japanese name of Three Pond Park as seen on a map at the park.

Japanese name of Three Pond Park
as seen on a map at the park

At the park I saw a sign which was easy to interpret, "Tsuri Kinshi" - "No Fishing." The word "tsuri" means "fishing" and the sign "kinshi," meaning "forbidden," is all over the place. The "kin" kanji pops up in other combinations such as "kin'en," "No Smoking."


Japanese NO FISHING sign saying TSURI KINSHI.

Japanese NO FISHING sign saying TSURI KINSHI. The furigana (little kana, in this case little hiragana) to the right of the kanji spell out the pronunciation of those kanji.

(The reason why no fishing is permitted is pretty obvious. There are the most enormously huge ornamental carp swimming in the pond waters.)

A little later, however, I hit upon a variant sign. I understood the message, all right - "NO FIRES!" - but I didn't understand the meaning of the "gen" kanji in the combination "genkin."

At least the kanji had furigana - usually they don't, and, absent the furigana, I wouldn't even have known the pronunciation of "gen."


Japanese NO FIRES ALLOWED sign saying KAKI GENKIN.

Japanese NO FIRES ALLOWED sign saying KAKI GENKIN. The furigana (little kana, in this case little hiragana) to the right of the kanji spell out the pronunciation of those kanji.

Japanese kanji for FIRE.  "kaki" = "fire"


Presumably "kaki" meant "fire" (I checked with a dictionary just now, and it does) and presumably "genkin" meant "forbidden." After all, as mentioned above, "kinshi" means "forbidden" and "kin'en" means "NO SMOKING".

But the meaning of "gen" I couldn't figure out. It ended up being one of the dozens of vocabulary items that I didn't have time to look up in the dictionary.


Japanese kanji for FORBIDDEN.  "kinshi" = "forbidden"

Japanese kanji for NO SMOKING.  "kin'en" = "NO SMOKING"

Japanese kanji reading GENKIN  "genkin" = ...?

At a guess, "forbidden." But, if so, what does "gen" mean?


That was last weekend. I went through the working week none the wiser about "gen" until Friday. I was working methodically through my kanji cards and I came upon a "gen" which looked suspiciously familiar, and on checking the kanji card against my photograph of the park sign I found I had a match.

The mystery item is "gen" meaning "strict":-

Japanese kanji reading GEN and meaning STRICT  "gen" = strict


.... and the kanji card informed me that "genkin" means "strictly prohibited."

And not only did I have the meaning from my rote memorization work, but, from my experience of the living world of Japan, I had a context.

I had a similar study/context hookup during the week. I was studying the kanji "yū," meaning "superior" or "gentle" or "actor":-

Japanese kanji reading YUU and meaning SUPERIOR  "yū" = superior


It makes the combination "yūsen," meaning "priority," which seemed a big vague and devoid of connection to practical reality.

Japanese kanji for PRIORITY.  "yūsen" = "PRIORITY"


Then I happened to be sitting on a train (the Shōnan Monorail, as it happens) and I suddenly noticed a kanji combination which I read as "yūsen seki," meaning "priority seat" - somewhere in Japan I'd noticed English signs labeling certain seats as "priority seats," these being the seats you are supposed to yield to the old, the infirm and the pregnant.

I didn't photograph the sign (I didn't have my camera with me) but here is the kanji combination:-

Japanese kanji for PRIORITY SEAT.  "yūsen seki" = "PRIORITY SEAT"


I'd never before internalized the Japanese for this kanji combination, but, because seeing the real sign in real life merged so perfectly with my rote memorization (I had the "yū" kanji card with me when I saw the "yūsen seki" sign) the item stuck.

And, Friday, when I was sitting on a different train, listening absent-mindedly to the conductor, I heard him say something about "yūsen seki" ... and, though I didn't understand what he said about these priority seats, I at least knew what his topic was. (Logically, he must have been admonishing us - politely, of course - to yield these seats when appropriate.)

However, I'm not leaving my kanji study completely at the mercy of such chance occurrences.

To make sure I process a reasonable amount of written Japanese each week - and I think it is important to process quite a bit of reading material if you want to make progress in literacy - I've taken to reading Japanese newspapers.

My selection is pretty random, depending on the kindness of the strangers who leave their newspapers in the overhead racks of trains for me to pick up later and read at my leisure. (The railway companies would rather you took your newspapers with you, thank you very much, but social discipline is less than perfect in this area.)

Thursday, I picked up a copy of the formidably difficult Nihon Keizai Shimbun, a newspaper largely given over to economics.

I won't pretend to have to understood more than a small fraction of what I read, but I did glean a bit of data from an article on hyakuen shops - the "hundred yen shops" where any item can be had for "hyakuen," i.e. a hundred yen. (Then add five yen for sales tax.)

If I got the gist of the article (and I think there's a sporting chance that perhaps I did) then, in today's deflationary Japan, a growing trend is the opening of 300 yen shops, 500 yen shops, a thousand yen shops and so forth ... shops where each item is at a fixed price.

Or maybe the same shops are carrying selections of fixed price items in more than one price range, because an accompanying photograph seems to show one set of items priced at a thousand yen and a neighboring set of items priced at a hundred yen.

Also in the paper, a big ad for Beaujolais Nouveau. This is the season when the Beaujolais Nouveau arrives in Japan (by air, I think) and quite a surprising number of people make quite a surprising fuss about it. And why? I can't figure it out. My guess is that the whole Beaujolais Nouveau phenomenon appeals to the Japanese liking for ceremony.

In New Zealand we don't make this kind of fuss about French wine. In fact, I don't think I even heard the words "Beaujolais Nouveau" before I came to Japan.

So that's my kanji study method: combining rote memorization with my observations of the real world as it comes at me in the form of park signs and signs in railway cars. And reading newspapers. And watching kanji appearing and vanishing again on the TV screen, bringing news about train delays, earthquakes, tsunami warnings and so forth.

It's only my literacy that needs this kind of conscious effort. My listening and speaking are coming along slowly but surely ... I generally only watch Japanese-language TV, so I'm getting hour after hour of immersion. And I find sufficient occasions to give my spoken Japanese a workout.

I don't know how long it will take me to become properly literate in Japanese, but, as it is, I can often limp through a simple newspaper article, extracting at least some of the core of the meaning ... so I'm not too pessimistic.

(diary)    (previous)   (top)   (bottom)   (next)  (topics)  (contents)

top

Website contents copyright © 1973-2006 Hugh Cook



site contents

diary

essays

poems

stories

flash fiction





FAQ



e-mail









write fiction













CHRONICLES

MILIEU MAP

WORSHIPPERS

WITCHLORD

free novels





Hugh Cook

story list

novel list

poem list

Trojan War

Wizard War




Diary

Life in Japan

Hugh Cook

zenvirus.com